С русского на русский. О невербальном общении и жестовом языке
Источник : https://rostov.aif.ru/society/s_russkogo_na_russkiy_o_neverbalnom_obshchenii_i_zhestovom_yazyke
23 сентября – Международный день жестовых языков. Эта дата была провозглашена Генеральной ассамблеей ООН, чтобы обратить внимание на значение жестовых языков в жизни миллионов глухих и слабослышаших людей.
Накануне праздника о русском жестовом языке, тонкостях перевода и стереотипах у работодателей мы поговорили с заместителем председателя Ростовского регионального отделения Общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» Ритой Денисенко.
– Рита Леонидовна, слышала, что сурдопереводчики, как врачи или священники, знают все тайны своих клиентов...
– Да. Все переводчики РЖЯ (русского жестового языка) при устройстве на работу обязательно подписывают договор о неразглашении. Мы оказываем услуги сурдоперевода глухим в различных инстанциях, в полиции, в больницах, при оформлении необходимых документов, сопровождаем их к нотариусу. Но прежде чем туда идти, человек пишет самостоятельно заявление с объяснением, зачем он туда идёт. Чтобы мы видели, что он отдаёт отчёт в своих действиях.
– Вы как-то говорили, что не должны эмоционально вовлекаться во время перевода в ситуацию. А если ситуация несправедливая или вы видите, что человека хотят обмануть?
– Я не имею права советовать: вот тут соглашайся, а тут нет. Но на вопрос глухого, что я лично думаю, конечно, могу озвучить свою позицию. Мы объясняем перед сделкой разницу между дарственной, завещанием и пожизненной рентой. Такая же разъяснительная работа ведётся в Ростовском обществе глухих с привлечением специалистов. Многие нотариусы также подробно расспрашивают глухого о предполагаемом действии и объясняют нюансы.
– То есть сурдопереводчик должен вникать в юридические моменты, считывать психологические тонкости. Что ещё?
– Переводчик русского жестового языка – универсал: он и социальный работник, и психолог, и многое другое. Но самое главное, он должен обеспечить качественный перевод.
– Рита Леонидовна, вы работаете сурдопереводчиком 15 лет. Как пришли в профессию?
– У меня глухие родители, и психологию глухого человека я знаю не понаслышке. Жестовый язык у меня был на бытовом уровне. Когда я пришла работать в Ростовское РО ВОГ, при первой же возможности поехала учиться жестовому языку в Санкт-Петербург, точнее, в его пригород – Павловск. Потом повышала квалификацию в Донском педагогическом колледже, в Российском государственном социальном университете. Это процесс непрерывный, я и сейчас стараюсь повышать своё мастерство: участвую в лингвистических конференциях, встречах, курсах по РЖЯ. Переводчик должен учиться всегда. Язык глухих такой же подвижный, как и обычный. В нём есть диалекты, в него приходят новые слова. Даже такое простое слово, как «кошка», в разных регионах показывают по-разному. Мы как-то насчитали пять способов!
Усы Ворошилова и усы Будённого
– «Рита Леонидовна» показывать по буквам очень долго. Как вас называют глухие?
– Меня показывают дактилем РЛ. По правилам русского дактильного языка мы должны показывать каждую букву имени, отчества, но, если говорить быстро, это неудобно, поэтому каждому переводчику глухие дают «жестовое имя», которое отражает особенность каждого, будь то шрам на лице, доброта, улыбчивость, проживание рядом с каким-то местом. Не всегда жестовое имя может нравиться обладателю, поэтому мы советуем всем, а особенно молодым мамам, самим давать детям жестовое имя.
Жестовое имя дают и городам, улицам, например, проспект Ворошиловский в Ростове наши глухие показывают как усы Ворошилова, скромные такие усы. Будённовский – пышные усы, закрученные. Проспект Кировский – указывают пальцем в затылок, Киров же погиб от пули в затылок. Всё очень логично.
– То есть вам нужно на лету схватывать и такие жестовые выражения?
– Сегодня я уже моментально понимаю, о чём хочет мне рассказать неслышащий человек. Всё это пришло с опытом, и, конечно же, не в последнюю очередь здесь важны эмпатия и интуиция. Хотя, когда я только пришла работать сурдопереводчиком, мне было непросто. Глухие очень долго присматриваются к людям. И если хоть однажды ты что-то сделал не так или обманул глухого, с вами потом никто не будет работать. В начале моей карьеры я разговаривала на бытовом уровне. И они подшучивали надо мной: не те жесты показывали, проверки устраивали. Сейчас большинство говорят обо мне, что я сильный переводчик. А в нашем случае сила – это не гирями махать, это умение донести, разъяснить информацию и помочь в решении возникших проблем.
Работа и стереотипы
– Сколько у нас сегодня в области глухих?
– В Ростовской области более 5 тысяч взрослых неслышащих и более 900 детей. У нас пять школ для глухих и слабослышащих: две в Ростове, в Таганроге, в Азове и Каменске, детские сады со специализированными группами. Одно могу сказать: с течением времени количество глухих не уменьшается. Плюс в связи с сегодняшней ситуацией к нам приехали люди из ЛНР и ДНР – им мы помогаем бесплатно. Оформляем документы, связываемся с Красным Крестом, с благотворителями. То есть работа у нас есть всегда.
– Кстати, о работе. Наверное, глухим сегодня легче найти работу, можно же переписываться в интернете?
– Для того чтобы найти хорошую работу, надо менять стереотипы у работодателей, которые сразу задают вопрос: а как с глухим общаться? Общаться с глухим просто: у каждого оформившего индивидуальную программу реабилитации или абилитации инвалида и услуги по сурдопереводу есть 84 часа бесплатного перевода. Пригласите переводчика на первое время, конкретно поставьте задачи перед глухим, и вы получите хорошего работника. Ну и, конечно, нужно качественное образование. К сожалению, перечень получаемых профессий для неслышащих ограничен, переводчики есть не во всех учебных учреждениях.
– Работа сурдопереводчика, как мы поняли, непростая. И случайные люди тут надолго не задерживаются?
– В ростовском отделении общества глухих нет случайных людей. Все, кто работает с глухими, не просто трудятся, а живут их проблемами. Обычный человек отработал и пошёл домой. А мы 24 часа на связи, рабочий день у нас не нормирован. Нам могут позвонить ночью, если случилось ДТП или кому-то надо срочно в больницу. Бывает, что из дома в полночь забирает полиция, хорошо, что соседи уже привыкли и знают, что я просто еду на перевод (смеётся). Уже несколько лет мы сотрудничаем со Службой 112: проводим встречи, объясняем глухим, как обращаться за помощью, как отправить СМС – фамилия, имя, причина вызова и адрес.
– Сейчас часто говорят, что многие профессии исчезнут, их заменят программы-роботы. Как вы считаете, искусственный интеллект сможет заменить сурдопереводчика?
– Вообще развитие технологий нам только на пользу. Во время пандемии приходилось использовать видеосвязь для решения некоторых проблем, что тоже было большим подспорьем и для переводчиков, и для глухих. Сейчас в помощь нам создаётся много программ – виртуальных переводчиков. Но, к сожалению, они всё ещё несовершенны. Зачастую программа не понимает и не распознаёт переносных значений, не может адаптировать текст под ситуацию. То есть электронный переводчик пока что живого общения не заменит. Поэтому я думаю, что в ближайшие десятилетия, а то и столетия наша профессия всё ещё будет нужна.
Досье
Рита Леонидовна Денисенко родилась 1 марта 1972 года в Мартыновском районе Ростовской области. Окончила Ростовский авиационный колледж и ДГТУ. В 2007 году получила профессию переводчика в ФКПОУ «Межрегиональный центр (колледж)» Минтруда РФ.